毅冰®

工作中跟leave有关的地道表达,你知道几个?

曾经有朋友问我,客人的邮件里有提到他正在core leave,很多事情要回去以后再处理什么的,这个core leave如何准确翻译?

是不是如一些翻译软件上说的,属于“强制性休假”?

这个答案并不绝对,我来扩充一下,core leave可以理解为年休假的“主要假期”,可以认为跟annual leave是部分重叠的。

因为很多欧美企业,都有固定的年休假制度,以我们公司为例吧,如果是入职3-5年内的员工,annual leave是2 weeks,也就是14天。

但是这个14天,不是你随意就可以请假的。

比如你这个月休一天,下个月休两天,这样断断续续,等于你的14天年休假,可能要10个月才休完,那你上司就无比头疼。

每次你一请假,他就要重新安排和架构工作,要找同事暂时负责你的项目等等。

一次两次休假可以,但时不时申请annual leave,每次只申请一两天,那就会让你同事崩溃了。

所有公司就有补充的规定,这14天的年休假,其中有10天是必须一次性休的,不能拆开,这就属于core leave。

而剩下的4天,你可以一次性休,也可以拆成几次休,那是你的自由。

而core leave这个词的出现,还有一个渊源,因为这是年假中的最重要的部分,有别于这个节日那个节日连双休的那种两三天的bank holiday,也就是公共假期。

之所以叫bank holiday,是因为公共假期的时候,银行也是放假的,这也是bank holiday可以跟public holiday互换的原因。

另外,在外企的一些内部邮件里,往往会出现SL和CL这两个简写,来表示病假和事假。

比如给上司的邮件,主题或许就是SL application,就是病假申请的意思。SL,就是sick leave,这个比较容易理解。

至于CL,其实是casual leave的缩写。casual这个词,大家熟知的一个含义是形容词“休闲的”,不免会纳闷,休闲的假期,为什么会是事假呢?

这就属于经验主义害死人的典型范例。

casual除了“休闲的”,还可以表示“偶然的”。那“偶然的请假”,往往就是有事情需要请假,那就是事假了。

再讲一个比较好玩的French leave,不是法国人的休假,而是“擅离职守”。因为法国人给人的感觉就是,好听点是浪漫,难听点是随意。

French leave,就是一声不吭跑了,不知道去哪里了,没有任何交代人就不见了,这就属于French leave。

还有garden leave这个表达,跟花园也没关系,在一些准备离职的员工的邮件里可能会出现。

因为员工已经申请离职,但是或许他的年休假还没有休完,他想在离开前把假期都用掉,这些没用掉的假期,就是garden leave,也可以翻译成gardening leave。

在离职前使用garden leave,是完全符合劳动法的,因为这些没有休完的假期,不管是公共假期还是年假,都是带薪休假。

如果员工用完garden leave而离职了,公司就需要把这些假期折现,补偿给这个员工。