毅冰®

在英文标点中,单引号和双引号的用法区别

在英文标点中,「单引号」和「双引号」用法上的区别,有很多人其实都不是很清楚。

想弄明白这一点,大家可能会选择去网上搜索,但是你会发现,网上说什么的人都有,云里雾里,容易把简单的问题复杂化。

所以今天,我们不探讨起源和语法来源之类的问题,只简单用几句话来说明一下,你就知道平时怎么用了。

01

英文中没有中文的书名号,所以一般用「双引号」来代替书名号。

02

在直接引语中,一般使用「双引号」。

至于什么是「直接引语」,什么是「间接引语」,我写两个例句你就懂了。

Tom said, “I will confirm this order soon”.(直接引语,引述的是Tom的原话)

Tom said that he would confirm this order soon.(间接引语,是我转述Tom的意思)

03

在美国用法中,如果是「双引号」的句子中需要继续强调某个东西,那不可能「双引号」套「双引号」,就需要采用「双引号」套「单引号」。而英国用法正好相反。

还是看例句吧:

Tom said, “I will confirm this order ‘1,000pcs LED lantern’ soon.”(美国用法)

Tom said, ‘I will confirm this order “1,000pcs LED lantern” soon’.(英国用法)

这里还有一个小细节,就是上一句的句号是放在引号内的,而下一句的句号放在引号外。这也是美国用法和英国用法的一个小的标点差异。

04

如果是英文的标题,在过去经常用「单引号」,比如英美的报纸标题的一些引用都是单引号。而现在情况变化,「单引号」和「双引号」都有,也都是可以的。

我差不多根据自己平时的使用习惯和在海外的生活经验,大致总结了这么四点,相信在外贸工作中,一定是足够使用了。

如果要深入研究英语标点的起源和更多学术性内容,那还是要深入学习和挖掘的。